На главную страницу О компании Обучающие программы Корпоративные проекты Форум Статьи Вебинары Партнеры Новости
Основные направления
Работа у нас
Контакты
Все программы
     Английский язык
     Немецкий язык
     Русский язык
Где купить
Электронные версии
Сетевые версии
Скачать демоверсии
Регистрация программ
Техническая поддержка
Полезная информация
Air English
Посольство США в Москве
МГУ им. Ломоносова

Для преподавателей. Мы запустили новый сервис на repetitor.ru.

Главная / Статьи /

AMERICAN против BRITISH
или
какой вариант английского стоит изучать:
американский или британский

Анатолий Жислин

Центр образовательных компьютерных технологий «РЕПЕТИТОР МультиМедиа»

- Алло, это компания «РЕПЕТИТОР МультиМедиа»? Я нашел ошибку в вашем компьютерном самоучителе «РЕПЕТИТОР English». Пропущена буква. Вместо neighbour у вас там neighbor.

­- Нет, это не ошибка. Мы следовали в нашей программе американской орфографии, согласно которой принято именно такое написание.

- Но зачем же мне американская орфография, если я хочу заниматься английским языком!

Из телефонного разговора.

Все началось давно и бурно. Молодое государство США в ходе освободительной войны перестало быть британской колонией и начало новую жизнь, более не оглядываясь на Лондон. Впрочем, желающим оглянуться пришлось бы смотреть через океан. Представьте, все это происходит в восемнадцатом веке: до телеграфа и радио. Почту из Англии везут морем, путь занимает много недель, корабли выходят в плавание не часто. Разумеется, английский язык за океаном стал вести себя так же независимо, как и его свободолюбивые носители. Позже это стало предметом многочисленных шуток. Самая знаменитая из них принадлежит Бернарду Шоу:

"The English and the Americans are two peoples divided by a common language" (Англичане и американцы - два народа, разделенные общим языком).

Философ Бертран Рассел высказался еще категоричней:

"It is a misfortune for Anglo-American friendship that the two countries are supposed to have a common language" (Несчастье для англо-американской дружбы в том, что принято считать, что эти две страны якобы имеют общий язык).

Отсюда вопрос: что правильней - изучение британского английского, или... А кстати, ведь по-английски говорят еще и в Канаде, и в Австралии, да и в других странах. Вопрос этот стоял очень остро еще совсем недавно (по историческим меркам). Приведенное высказывание Бертрана Рассела датируется 1944 годом. Разумеется, телеграф уже был, и радио было, хотя по обе стороны Атлантики тогда слушали почти исключительно свои радиостанции. У нас же в те времена (и еще лет сорок после этого), если кто-то и слушал радио по-английски, то только ночами, на коротких волнах, сквозь страшные помехи, прячась от посторонних (я рад за тех молодых читателей, которые не поймут, чего здесь было бояться). В таких условиях различия между американским и британским английским были для наших людей не так уж важны. В наших школах английский язык часто изучался по текстам про то, как хорошо носить красный галстук, бороться за мир и одновременно крепить оборонную мощь. Что изучать - British или American - не так уж было и важно, но бабушки тех милых дам, которые в наши дни преподают английский, твердо усвоили от своих учителей, что американский вариант английского языка радикально отличается от британского, и что являет он собой испорченный британский, и лучше его не учить вообще. Ну, разве только после заложения добротной основы в виде ‘Queen´s English (язык, на котором пристало говорить Королеве Великобритании). Однако, это никакого практического значения для наших людей не имело. Мы жили за железным занавесом, большинству населения не светила перспектива пользоваться английским (поездка за границу для большинства наших сограждан была лишь немного более вероятна, чем полет на Луну по профсоюзной путевке). С тем же успехом можно было изучать Гвинейский вариант английского...

Между тем, различия между британским и американским вариантами действительно есть. Они проявляются в орфографии (например, британское слово neighbour´ - сосед в американском варианте укорачивается на одну букву: neighbor´), в фонетике (день недели Tuesday´ в речи американца вполне может прозвучать как Toosdi). Есть различия и в грамматике (говоря о случившемся только что событии британец, скорей всего, употребит present prefect - I´ve just received the letter - Я только что получил письмо, - тогда как американец с высокой степенью вероятности обойдется с помощью past simple -  I just received the letter). Есть в американском английском слова, обозначающие явления, которые возникли в Америке и отсутствовали в Англии (drugstore - аптека и закусочная в едином заведении - типично американское явление). Близкое соседство с Мексикой и наплыв эмигрантов оттуда привели к заимствованию американским английским многочисленных испанских слов, тогда как причин для этого в британском английском не было.

Еще одно важное свойство американского английского: в нем нет единой общепринятой нормы произношения, а в британском варианте она есть. Кстати, и у нас, в русском языке, давно принято, что правильное произношение - не просто московский говор, а тот его вариант, на котором играют в Малом театре. Даже далеко от Москвы вы не услышите на радио диктора, который говорит с волжским оканьем, или с южнорусским мягким (фрикативным) «г», звучащим как «х». Так же и в Великобритании - там есть представление об эталонном произношении, а вот в свободолюбивой Америке все иначе. Правда, там считают, что правильным является так называемое Midwestern произношение (присущее, кстати, лишь жителям штатов Айова, Небраска, Иллинойс), но человек, говорящий с другим региональным акцентом, не воспринимается так критически (либо даже юмористически), как у нас, например, человек «окающий». К тому же, американцы часто переезжают на новое место, население перемешивается. То, что раньше считалось региональным акцентом, теперь часто воспринимается как особенность речи, не связанная с местом проживания.

Это не все. С того дня, когда Бертран Рассел высказался о несчастии двух народов, прошло уже немало лет. За это время Великобритания и США стали значительно ближе друг к другу. Атлантический океан не высох, расстояние между его побережьями не сократилось, но вот уже лет тридцать, как по обе стороны Атлантики можно смотреть телепрограммы обеих стран, а в последнее десятилетие Интернет окончательно снес границы на путях распространения информации. Мощнейшая американская киноиндустрия добилась того, что американские фильмы не являются чем-то регионально-домашним. Мы замечаем это в нашем кинопрокате, а представляете, насколько заметней это в странах, где говорят по-английски и не нуждаются ни в титрах, ни в закадровом переводе? Не будем рассуждать, следует ли радоваться или противостоять этой культурной экспансии Америки, но не замечать ее просто неразумно. Все это приводит к тому, что английский язык по обе стороны океана снова становится единым языком, причем это не тот язык, преподавать который призывали упомянутые «бабушки».

Английский, пожалуй, единственный из языков мира, который используется главным образом теми людьми, для которых он не родной. Он стал основным мировым языком межнационального общения. Человечество все в большей степени говорит и пишет на так называемом Global English, на развитие которого влияют люди, для которых английский не является родным. Не нужно называть этот язык ни британским, ни американским, хотя влияние на него именно американского английского явно преобладает.

Что же делать? Как, приступая к изучению английского, выбрать "Американский или Британский?" Мой совет: сначала ответьте себе, для чего вам вообще нужен английский. Если вы собираетесь профессионально изучать британскую классическую литературу прошлых столетий, то ответ однозначен, но вряд ли этот случай типичен. Если же английский вам нужен для практического использования в путешествиях, для общения с коллегами (не только из стран английского языка), чтения литературы по специальности, то ваш выбор - тот самый Global English, который, повторю, гораздо ближе к американской разновидности английского, чем к британской.

Тема, которой посвящена эта статья, относится к числу «вечно-зеленых» - редкая преподавательская профессиональная тусовка обходится без споров «британский против американского». Упоминавшиеся выше «бабушки» сейчас уже не преподают, но в строю их активные и полные сил «внучки». Их призывы к изучению «классического британского языка» часто обосновываются тем, что «британский английский язык красивее американского английского». Довод, разумеется, неотразимый... Впрочем, не хочу обижать оппоненток дальнейшими возражениями. К тому же, не только они огорчены американизацией английского языка, а сам этот процесс захватил очень достойных носителей британского английского. После того, как Королева Великобритании в дни праздников  обращается по телевидению с речью к подданным, пресса часто начинает критиковать Ее Величество. Оказывается, Королева все дальше отходит от упоминавшегося Queen´s English, и ее речь все заметней приближается к  общеупотребительным стандартам, формирующимся под сильным влиянием американского английского. Хочу заступиться за Королеву: она ведь тоже человек, тоже смотрит кино и телевизор и, говорят, пользуется Интернетом. Кстати, демократизация (читайте - американизация) манеры речи Ее Величества не осталась в стороне и от внимания серьезных исследователей. В 2006 году авторитетное научное издание Journal of Phonetics опубликовало статью Джонатана Харрингтона (Harrington, J. An acoustic analysis of "happy-tensing" in the Queen´s Christmas Broadcasts. Journal of Phonetics, 34, 439-57). Фонограммы с рождественскими речами Королевы были подвергнуты объективному акустическому анализу, показавшему, что стиль произношения Королевы на протяжении полувека неуклонно меняется от аристократически изысканного до общеупотребительного. По мнению исследователя, эти изменения происходят незаметно для самой Королевы и являются проявлениями изменений в английском. Другие же исследователи указывают на постепенное проникновение в речь Королевы элементов молодежной лексики и, все тех же американизмов...

Освободительная война США против Великобритании сопровождалась стрельбой из пушек и завершилась победой США еще в восемнадцатом веке, но невидимые сражения двух стран за английский язык продолжались, хоть и без использования артиллерии, еще долго. Похоже, победитель оказался тот же, что и в восемнадцатом веке. Ликовать или сердиться из-за этого уже свершившегося факта - дело практически бесполезное, но эту победу необходимо учитывать, строя свои личные планы по изучению английского. Отсюда и советы: не верьте рассказам о том, что только британский английский должен быть первоосновой в противоположность американскому английскому. Исходите из того, что вам нужны обе версии английского. Как только знания и навыки позволят, смело беритесь за работу с живым языком из фильмов, телевидения, радио, газет и журналов. Довольно скоро различия между British и American перестанут смущать вас, и, если все пойдет хорошо, то ваш вариант английского правильно будет называть Global English, в котором американская и британская разновидности английского соединились вместе.


    Карта сайта
   
2004-2016 © «РЕПЕТИТОР МультиМедиа»