Автор Тема: Вебинар 20 марта 2013 г. "Мультимедийные программы по английскому языку"  (Прочитано 478714 раз)

Admin

  • Администратор
  • Новичок
  • *****
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Обсуждаем вебинар 20 марта 2013 г. "Мультимедийные программы по английскому языку". Спрашиваем все то. что не успели спросить на вебинаре.

Julinka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Вебинар очень порнравился. В наше время это отличный, экономичный по времени и доступный способ донести информацию до пользователя, обменяться мнениями, получить ответы на вопросы. С технической точки зрения все прошло безупречно - видео, звук, шрифт, слайды - все работало как часы. Компьютерный формат ничуть не умалил достоинств докладчика - живая и доступная манера изложения никак не пострадала от того, что речь передавалась через видеоканал. Чат - удобный инструмент для диалога с докладчиком и коллегами, а обещаная запись вебинара даст возможность пройтись снова по интересным моментам.
Я уверена, что все продукты и инновации Репетитора Мультимедиа должны предлагаться именно в таком ключе.
ИДЕЯ - приглашать добрых знакомых Репетитора, с которыми было или есть плодотворное сотрудничество для проведения подобных вебинаров и живого диалога тех, кто любит, изучает и преподает иностранные языки.

Анатолий Жислин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Спасибо всем, кто принял участие в состоявшемся сегодня вебинаре. Буду очень признателен, если напишете здесь, в форуме, о ваших впечатлениях.

Юлия Леонидовна! Вам особая признательность за то, что Вы - первая (!), кто написал в наш только сегодня открывшийся форум. Идея Ваша (проводить подобные вебинары силами добрых друзей нашей компании) интересная и перспективная. Здесь, правда, есть некоторые организационные и технические моменты, которые нужно внимательно продумать. Дело в том, что сегодняшний вебинар проходил на технической базе Интернет-супермарrета Softkey.ru. По вполне понятным причинам Softkey.ru поддерживает проведение тех вебинаров, которые освещают продающиеся через него программы, но это не значит, что мы отказываемся от всего остального. Подумаем и найдем решение.

Admin

  • Администратор
  • Новичок
  • *****
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Появилась возможность посмотреть и послушать полную запись вебинара http://webinars.it4all.ru/p88962577/.

Для просмотра рекомендуется использовать Internet Explorer.

Рекомендация для тех, кто ранее не просматривал записи вебинаров.

То, что вы увидите, это не привычный показ видео, а нечто более сложное. В маленьком экране слева вверху будет показываться флэш-видео, на котором виден лектор. В то же время на большом экране будет воспроизводиться другое флэш-видео, представляющее то, что делалось на рабочем столе лектора. Оба видеопотока одновременно скачиваются на компьютер пользователя (т.е. на ваш компьютер) и там расшифровываются. Сам процесс расшифровки происходит не мгновенно. В ходе расшифровки могут возникать различные задержки. Они могут накапливаться с разной скоростью для двух видеопотоков. В результате вы можете заметить, как голос докладчика отстает от того, что происходит на большом экране. Если это начинает мешать, то запомните, на какой минуте это случилось (шкала времени с движком видна внизу), закройте вкладку, подключитесь заново, но прежде, чем возобновить просмотр, поставьте движок на шкале времени в положение, соответствующее нужному моменту времени (вы возобновите просмотр не с самого начала, а с того момента, где вы остановились в прошлый раз).

Дмитрий

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Вопрос по программе "Репетитор English". Когда ее запускаешь, то само окно убегает влево вверх и никак его от туда не передвинуть. Это не очень удобно. Было бы хорошо, чтобы оно располагалось по средине монитора. Возможно ли это исправить или это какая-то специфика?
Дмитрий

Анатолий Жислин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Дмитрий, то, о чем Вы спрашиваете - "расплата" за то, что "РЕПЕТИТОР МультиМедиа" может работать абсолютно с любыми видеокартами и при любых разрешениях экрана. Я согласился бы с тем, что это поначалу может удивлять, но вряд ли это вызывает серьезные неудобства. Буквально через час-полтора занятий это обстоятельство просто перестает замечаться.

Анатолий Жислин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Коллеги, мы получили очень интересное письмо Анатолия Степановича Корнеева, одного из участников вебинара 20 марта. Сам автор посчитал, что его текст слишком объемен для размещения на форуме. Поэтому мы, получив разрешение автора, опубликовали его письмо на нашем сайте в разделе "Статьи": http://cktrm.ru/pismo_a_s_korneeva

Предлагаю обсудить письмо А.С.Корнеева на нашем форуме.

Как видно из письма, Анатолий Степанович имеет большой и интересный личный опыт изучения английского языка. Плюс к тому, видно, что автор - человек активный и творческий. Уверен, что его опыт заслуживает внимания и его будет интересно обсудить.

Я согласен не со всеми положениями, сформулированными в письме, а в отдельных случаях вижу, что Анатолий Степанович не совсем правильно понял меня во время вебинара, зато по многим моментам я готов поддержать автора и предложить дополнительные аргументы в качестве моей поддержки.

Я собираюсь в ближайшие пару дней разместить несколько постов по отдельным фрагментам письма. Надеюсь, сам Анатолий Степанович и не останется в стороне от дискуссии.

Приглашаю всех к участию.

Анатолий Жислин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Выполняю обещание. Я внимательно посмотрел-послушал запись вебинара (ссылка для просмотра указана выше, в сообщении Admin’а), чтобы найти те ваши вопросы, которым я 20.03.2013 не уделил должного внимания, либо не заметил вовсе.

Прежде всего, вот ссылка, по которой можно прочитать все то, что появлялось в окошке текстового чата: http://cktrm.ru/files/textovyj_chat_webinara_20_03_2013.doc .

Вы увидите все вопросы в том виде, в каком они были заданы. Я не правил «ачипятки и ашыпки», вполне простительные в тех условиях, в которых эти вопросы вбивались в крошечную строку чата. Так что, в ходе возможного обсуждения мы не будем эти огрехи комментировать, но постараемся соблюдать нормы правописания в дальнейшем .

По понятным причинам, больше всего вопросов было задано по программе «РЕПЕТИТОР English» (ей было уделено больше всего времени во время вебинара). По этой программе даже чуть было не развернулась дискуссия, хотя в условиях ограниченности времени и на фоне продолжающегося вещания в видео-окошке всерьез дискутировать, разумеется, было трудно. Зато это обсуждение можно продолжить здесь, на форуме.

Должен с благодарностью отметить активность и полемический задор Ирины Василевич (Irina Vasilevich). Она оказалась у нас явным чемпионом по количеству заданных вопросов и сформулированных заключений (думаем над тем, как ее поощрить). И это, несмотря на то, что во время вебинара у Ирины, как она сообщила, проходил урок. Вероятно, Ирине приходилось отвлекаться от вебинара, и этим объясняется то, что многое из спрошенного ею, в действительности было рассказано. Поэтому я сразу перехожу к следующим ее репликам (собрал их из разных мест чата):

Irina Vasilevich: перевода - архаизм
Irina Vasilevich: перевод нигде не требуется, но считается хорошим мрментом из советсткого прошлого
Irina Vasilevich: сейчас все обучающие программы составлены по коммуникативной методике - все без перевода
Irina Vasilevich: Язык -посредник сейчас по коммуникативной методике запрещен.
Irina Vasilevich: зачем тогда перевод?

Ирина не в восторге от того, что в программе «РЕПЕТИТОР English» (да и в других показанных программах тоже) присутствует перевод на родной язык обучающегося.

Я бы не рекомендовал этот  момент драматизировать. Если в своей собственной педагогической практике Ирина не использует русский язык в качестве языка-посредника, и если это дает хорошие результаты, то, как говорится – «вперед и с песней!» )). Но я не уверен, что такой подход всегда имеет преимущества на ранних этапах обучения, когда язык-посредник может существенно облегчить работу. И уж, тем более, я бы не рискнул высказываться столь категорично. Ведь в работе преподавателя иностранного языка гораздо больше от искусства, чем от науки (да простят меня мои многочисленные хорошие друзья, работающие в разных вузах на кафедрах методики))) ). Раз так, то я бы не стал утверждать, что есть какая-то центральная инстанция типа «Главного управления коммуникативной методики», циркуляры которой обязательны для исполнения с той же неизбежностью как энциклики Папы Римского для католиков.

Однако, признаю, что этот вопрос дискуссионный (более того, вечно дискуссионный – как тут не вспомнить джазовый термин “Evergreens” – те мелодии, на которые джазмены всегда готовы поимпровизировать). Может быть, и нам стоило бы обсудить это в отдельном потоке. К тому же, это очень тонким образом связано с другой «вечнозеленой» темой: в каких случаях следует (либо не следует) предпочесть преподавателя-носителя языка преподавателю-соотечественнику. Так что, если у участников вебинара (впрочем, не только у них) есть, что сказать по этим вопросам, то прошу зарегистрироваться для участия на форуме и высказаться.

И еще одно дополнение к сказанному. Все, что показывалось на вебинаре, не предназначено для того, чтобы вытеснить преподавателя из учебного процесса. При разработке программ мы исходили из аксиомы, согласно которой настоящий интеллектуальный квалифицированный преподаватель недостижим в конкуренции с программой, но программа может выиграть в конкуренции с книжным учебником (даже сопровождаемом аудиоматериалами). Кроме того, программа может стать наилучшим решением для взрослого мотивированного ученика, который занимается самостоятельно (это и есть типичный пользователь программы «РЕПЕТИТОР English»), и, наконец, программа может быть хорошим подспорьем преподавателю, разгрузив его от той черной работы, на которую часто не хватает времени и воли. Чтобы ни говорили про то, что коммуникативная методика обеспечит спонтанное освоение лексических и грамматических моделей, но разумно организованное и дозированное «задриливание» грамматики и лексики и предшествующее ему объяснение может принести большую пользу, и программы здесь могут очень неплохо помочь.

Правда, есть важное обязательное условие. Преподаватель должен хорошо эти программы знать и наметить заранее способы их интеграции в свои занятия. Но я не  призываю тратить драгоценное аудиторное время на подмену живого общения с учеником работой с программой. Гораздо лучше - ставить перед учеником задачи для домашней работы. Это можно делать как вслед за уроком (например, проработка лексико-грамматических моделей), так и перед уроком (самостоятельная проработка студентом интереснейших интервью из “Real American”  в качестве подготовки к последующей дискуссии в классе, где преподаватель превратится в «играющего тренера»).

Отвечая на вопрос, следует ли считать криминалом присутствие перевода в программах, замечу, что в программе «РЕПЕТИТОР English» руссифицированность мне представляется благом, поскольку это именно тот этап, когда язык-посредник еще нужен.

Иное в программах более продвинутых (“Living English”, “Real American” и др.). Но ведь там неспроста предусмотрены различные режимы работы. Русский перевод может быть исключен. Это все настраивается под конкретную ситуацию. И далеко не всегда решение зависит лишь от уровня подготовки.

Если пользователь программы осваивает устный перевод (у нас есть такие пользователи), то присутствие в программе «условно эталонного» перевода позволяет выполнить упражнение по переводу с английского (записав свой голос в микрофон) и потом, в комфортных условиях, сопоставить свою фонограмму с условно-эталонным переводом. А уж упражнения по переводу с русского на английский вообще не были бы возможны без предварительно помещенного в программу русского перевода (ведь русских фонограмм у нас нет, перевод на английский может производиться только с текста, показываемого на экране). Так что, все зависит от поставленных задач, и программы позволяют выполнить соответствующую настройку.

Анатолий Жислин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Идем далее. Еще одно извлечение из текстового чата

Александр Гридчин: а не слишком быстро говорят?
vydra123@mail.ru: Для обучения очень быстро говорят.Трудно уловить сказанное

Вот здесь, смею утверждать, мы уже многое знаем и многое поняли. Если пользователь из категории ‘False Beginner’ (говоря по-русски – «Знал, но хорошо забыл») пытается понять, доступна ли для него программа «РЕПЕТИТОР English», то ответ можно получить так. Если при прослушивании (в режиме «слепого аудирования») самого первого из основных текстов он в состоянии понять хотя бы отдельные выражения, то браться за программу можно. В этом случае нужно прослушать фонограмму несколько раз подряд, но не злоупотреблять количеством повторов. Практика показывает, что первые четыре-пять повторных прослушиваний продвигают в понимании звучащего текста, но все то, что осталось не расслышанным после этого, при дальнейших прослушиваниях не будет понято вообще. Вот тут и помогает то, что пользователю открывают текст на экране, облегчая аудирование посинтагменной разбивкой текста и выделением звучащей синтагмы (как в караоке). Если этого мало, то можно открыть и доступ на экране к параллельной колонке с переводом (но это не обязательно – зависит от подготовленности и потребности пользователя программы). Мы многократно видели, как наши «ложные новички», сильно закомплексованные поначалу именно из-за недостаточности навыка аудирования, буквально через день занятий воодушевлялись от того, что после проработки первых трех уроков и возвращения к режиму слепого аудирования текст, казавшийся поначалу недоступным, начинал для них «звучать». Повторяю и подчеркиваю: это радостное ощущение приходит буквально после первого дня занятий.

Разумеется, было бы преждевременно говорить о том, что сразу же чудесным образом настал прогресс в аудировании, но верный, хоть и скромный, шаг в этом направлении, несомненно, сделан. В частности, понизился психологический барьер перед пониманием звучащей английской речи почти естественного темпа. Это уже успех. А лишать этой возможности и искусственно замедлять темп речи нам представляется нецелесообразным.
« Последнее редактирование: 26 јРав 2013, 22:37:40 от Анатолий Жислин »

Анатолий Жислин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Продолжаем разбор вопросов, поступивших в чат во время вебинара 20 марта 2013 г.

Лариса Николавна: Транскрипцию даёте?

Добавлю к тому, что уже было сказано на вебинаре в ответ на этот вопрос. Я уверен, что серьезный успех в фонетике возможен только под руководством квалифицированного преподавателя. Есть отдельные счастливые исключения (люди с великолепным фонетическим слухом). Мой приятель попал в смешную ситуацию в Париже. Он, совершенно не говоря по-французски, вызубрил несколько фраз, в том числе «Извините, я иностранец и не понимаю по-французски». При этом его прононс был таким, что никто не верил, что он не владеет французским, и однажды его случайный собеседник на улице заподозрил, что мой приятель над ним издевается, и сильно, чуть ли не до агрессивности, рассердился.

Разумеется, мы не можем рассчитывать на такие исключения, но мы считаем, что наш типичный пользователь (вспомните, я говорил, что он, скорей всего, изучал английский в школе, или даже в вузе) в состоянии вспомнить хотя бы основные правила чтения. Ему (по нашему предположению) может помочь сопоставление звучащего текста и его написания, а при необходимости, в отдельных редких случаях, он обратится к словарю, где найдет транскрипцию.

Если же все сказанное для пользователя недоступно, то он не «ложный» и подлинный новичок. Таким мы рекомендуем пройти хотя бы краткий вводно-фонетический курс с преподавателем и лишь потом браться за программу «РЕПЕТИОР English». А вот, чего мы не рекомендуем в этих тяжелых случаях делать, это пытаться самостоятельно решать фонетические проблемы с помощью учебника, где есть транскрипция и знаменитый рисунок в виде головы в разрезе. Установлено, что бедняга рискует откусить себе кончик языка, глядя на этот рисунок и отыскивая у себя во рту альвеолы, необходимые для произнесения звука ‘t’. Повторю. В таких тяжелых случаях нужен преподаватель.

Анатолий Жислин

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
И, наверно, последняя порция вопросов, которые я выделил для разбора сегодняю

Лариса Николавна: Основные (сочинённые) тексты получили добро носителей языка?
Татьяна Окнинская: Интересно, какова тематика текстов.
Irina Vasilevich: эта программа для начинающих и путешествующих, но не даст им словарный запас для поездок. Плаваете, господа, поэтому спрос ограничен.

На вопрос Ларисы Николаевны: да, конечно. Во всех наших проектах участвуют носители языка, как минимум, в качестве, редакторов. Мы тщательно относимся к подбору этих людей, поскольку от них зависит, будут ли тексты соответствовать критерию аутентичности.

Что касается тематики. Это ‘General English’. Пожалуй, это все, что я хотел бы сказать в ответ на этот вопрос, но добавлю. Татьяна, если Вы будете смотреть демоверсию, то там Вы увидите названия всех десяти разделов курса. Не торопитесь понимать их буквально. Не нужно думать, что раздел ‘The First Meeting’ целиком посвящен тому, как встречаться и знакомиться, а раздел ‘At the Hotel’ исключительно посвящен тому, как отеле найти ресторан и т.п. Нет, эти названия – очень условные вехи той сюжетной линии, которой связаны основные тексты, но мы старались не следовать рабски тематическому принципу при разработке курса. По нашему убеждению, задачи перед учебным пособием (в отличие от разговорника) не помещаются в рамки представлений о текстах с жесткой тематической привязкой типа «Вокзал», «Аэропорт», «Ресторан» и пр.

Заключение, которое поступило от Ирины Василевич, предполагаю, объясняется тем, что она во время вебинара была вынуждена отвлекаться. Как тут не употребить выражение ‘Don’t start jumping to conclusions’ . Несмотря на то, что сюжет (очень условный и не претендующий на литературные достоинства) формально окрашен неким путешествием, но курс не задуман в качестве «туристского». Что касается того, что он «для начинающих», то у многих участников вебинара возникли опасения ровно противоположные: что самый первый текст слишком сложен. Истина здесь, уверяю, посередине – курс для той категории пользователей, которых я уже много раз характеризовал как ‘False Beginners’.

Что касается ограниченности спроса, то Ирина не называет свой источник информации. Между тем, по данным Софткея (а ведь это крупнейший в России дистрибьютер программного обеспечения, у которого количество заказов за год сопоставимо с миллионом) именно «РЕПЕТИТОР English» –  самая покупаемая обучающая программа по английскому языку. Оговорюсь, что это утверждение справедливо на момент, когда я пишу эти строки – 25 марта 2013 года. Не знаю, как будет потом, но сегодня выше, чем программа «РЕПЕТИТОР English» в рейтингах Софткея по рубрикам «Иностранные языки» (http://www.softkey.ru/catalog/index.php?CID=934#page1) и «Обучающие программы» (http://www.softkey.ru/catalog/index.php?CID=131#page1) располагаются только словари (это естественно, поскольку потребность в словарях более массовая, чем в обучающих программах).

Julinka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Соглашусь с Анатолием Яковлевичем в том, что жесткая тематика по типу "Вокзал", "Аэропорт", "Ресторан" в материалах того рода и формата, что производит РЕРЕТИТОР, совершенно не нужна. Никто не отменяет необходимость бумажных или цифровых разговорников, что помогут человеку, почти совсем не знающему язык,  в обозначенных местах - например, прочитать вывески или по слогам попросить билет в Аддис-Абебу.
На деле же, люди на вокзале не всегда разговаривают о поездах и билетах. И в ресторане, не только о еде и чеке. И в Аэропорту могут затронуть массу тем, особенно если рейс задержался часиков на 5-6 ))) Так что только человечно и естественно озаглавить уроки некими условными символическими словами, а дальше следовать правилам жизненного, естественного течения диалога.
Тогда и материалы будут годны для использования в реальных ситуациях общения, и человек, занимавшийся по этой методике, не будет застывать с открытым ртом, если беседа вышла из привычных берегов. Конечно, предусмотреть любое развитие диалога невозможно, но навык свободной непринужденной речи материалы РЕПЕТИТОРА дают на всех уровнях.
« Последнее редактирование: 03 °ЯаХЫм 2013, 18:46:04 от Admin »