На главную страницу О компании Обучающие программы Корпоративные проекты Статьи Вебинары Партнеры Новости
Основные направления
Работа у нас
Контакты
Все программы
     Английский язык
     Немецкий язык
     Русский язык
Где купить
Электронные версии
Сетевые версии
Скачать демоверсии
Регистрация программ
Техническая поддержка
Полезная информация
Air English
Посольство США в Москве
МГУ им. Ломоносова

Для преподавателей. Мы запустили новый сервис на repetitor.ru.

Главная / Статьи /

Английские «топики» за компьютером.
Лингвистический тренажер “Living English / Живой Английский”

Анатолий Жислин
Центр образовательных компьютерных технологий
«РЕПЕТИТОР МультиМедиа»

Статья продолжает ряд публикаций, посвященных обучающим программам по иностранным языкам, разработанным в Центре образовательных компьютерных технологий «РЕПЕТИТОР МультиМедиа». Предшествующие статьи: Как самостоятельно изучить английский язык и Английский за компьютером. Самоучитель английского языка на компьютере «РЕПЕТИТОР English».

В многообразии приемов обучения языкам есть и хорошо проверенные временем «устные темы» («топики», от английского topic – тема). Они известны давно, но и теперь, когда появились современные методы изучения иностранных языков, преподаватели по-прежнему предлагают ученикам подготовить устный рассказ на заданную тему на основе личного опыта и реальных событий.

«Топики» используют в школе, вузе, на курсах. До того, как у нас утвердился ЕГЭ, они обязательно включались в каждый билет для выпускного экзамена по иностранному языку. К сожалению, не все выпускники и не все учителя правильно понимали подлинный смысл и пользу «топиков». Порой работа сводилась к заучиванию заранее написанного (хорошо, если самим школьником), или просто заимствованного из книжки рассказа (в продаже и сейчас есть сборники «топиков»). Если текст был заимствован, в нем подправлялись отдельные детали, чтобы «топик» звучал как собственный, но в целом в работе часто преобладала зубрежка. Те, кто постарше, вспомнят один из таких «образцов» (воспроизведу его фрагмент кириллицей – для более верного представления о достигавшемся результате):

«Май нейм из Вася Петров. Май фазер из э воркер. Хи из э комьюнист парти мембер. Ви лив ин а ту рум флэт. Ай гет ап эт севен о клок, ду май эксерсайзес энд… »

Далее шел рассказ о счастливом детстве, крепкой семье и здоровом распорядке дня.

Как ни удивительно, в отдельных случаях эти методы обучения английскому все же давали результаты. Замечательным примером сенсационного успеха, достигнутого в рамках старых методик, стала речь нашего министра спорта Виталия Мутко в Цюрихе во время представления российской заявки на проведение Чемпионата мира по футболу 2018 года. Неспроста сейчас, когда я пишу эту статью, число просмотров на youtube этой выдающейся речи значительно превысило миллион. Однако, если вы не занимаете высокого государственного поста и не рассчитываете на снисходительное отношение к вашему английскому, то нужно осваивать современные методики изучения английского языка. «Топикам» есть место и теперь, но сами подходы к ним должны быть не те, что в случае с Васей Петровым.

Желание по-новому взглянуть на известный методический прием стало главным мотивом для преподавателя и филолога Александра Павленко, нашего соотечественника, живущего в Будапеште, руководителя учебного центра, автора пособий по английскому языку. Взяв за основу традиционный набор тем (Образование, Семья, Путешествия, Изучение иностранных языков и т.д. – всего девятнадцать тем), он составил по этим темам списки вопросов и предложил их для ответа (точнее, для рассказа перед микрофоном) двум англичанам. Это были не слишком похожие друг на друга люди: журналистка Вивьен и музыкант Томас. У каждого из них своя жизненная история, свой характер, свои отношения с близкими. Предложенные им «вопросники» стали основой их рассказов по каждой из тем (они видны на скриншоте программы).

Получившиеся тридцать восемь фонограмм не были готовы для использования в учебных материалах (мешали неизбежные оговорки рассказчиков, отдельные ошибки и технические погрешности), но эти записи сначала были превращены в письменные тексты и затем, после основательной переработки редакторами и методистами, начитаны вновь, на этот раз уже дикторами в студии. Получилось около шести часов абсолютно правильной британской речи, свободной от оговорок и неточностей, покрывающей широкий круг тем, при этом отражающей реальные факты жизни двух людей и содержащей богатый лексический материал.

Фонограммы были многократно изданы сначала в Венгрии, а потом и в России, в сопровождении книги с английскими текстами и их параллельным русским переводом – под названием “Living English / Живой Английский”. Издание стало популярно в обеих странах, и было предложено компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» в качестве основы новой обучающей программы. Для нее были составлены контрольные вопросы для тестов на понимание и фразеологические глоссарии по каждой теме – для компьютерной «лексической разминки» перед каждой темой.

Программа «Живой Английский» предполагает более высокий уровень подготовки пользователя, чем описанный здесь компьютерный самоучитель английского языка «РЕПЕТИТОР English». Заниматься по «Живому Английскому» сможет человек, уже проработавший «РЕПЕТИТОР English», или же другим способом подошедший к крепкому среднему (“Intermediate”) уровню в английском (например, выпускник хорошей английской школы, или студент).

В своей компьютерной ипостаси «Живой Английский» стал не только сборником озвученных «топиков», но и тренажером понимания на слух (аудирования) беглой речи, а также и тренажером по устному переводу (именно это новое качество делает необходимым использование микрофона).

Приступая к работе с «Живым Английским», нужно выбрать походящий режим в соответствии с вашими целями. Это определит набор упражнений, который программа будет предлагать по каждой из тем.

Я расскажу про все типы упражнений, но нужно пояснить, что упражнения, использующие микрофон, целиком доступны лишь в полной версии программы ‘Living English Full’ (не в стандартной версии ‘Living English Standard’). Еще одним отличием полной версии является то, что в ней CD-ROM с программой сопровождается бумажной книжкой-приложением с английскими текстами и параллельными переводами.

Предполагается, что пользователь «Живого Английского» уже решил свои основные проблемы с английской грамматикой (например, проработал «РЕПЕТИТОР English»), и более не нуждается в грамматических упражнениях. Их в «Живом Английском» нет, зато таким задачам, как обучение английской лексике, развитие словарного запаса, совершенствование понимания на слух беглой речи, освоение навыков устного перевода – всему этому «Живой Английский» соответствует.

Итак, в «Живом Английском» два рассказчика. Это журналистка Вивьен и музыкант Томас. У них различны не только биографии, но и стиль речи. Послушайте два коротких фрагмента. В каждом звучит первая минута рассказа на тему «Образование».

Вивьен

И Томас

Оба варианта речи правильны. У обоих дикторов каноническое британское произношение, нет оговорок и ошибок, но, если у вас нет достаточного опыта восприятия на слух беглой речи, то понимать Вивьен вам будет легче, чем Томаса: его темп речи выше, он активней использует так называемые слабые формы (например, не ‘have not’, а ‘haven’t’), его речь чуть дальше от стандартов дикторского стиля, чем речь Вивьен. Это нужно учитывать при планировании работы с программой. Возможно, вам будет проще сначала пройти все рассказы Вивьен, а потом проработать тот же набор тем по более сложным рассказам Томаса. С другой стороны, если вы будете прорабатывать по каждой теме два рассказа подряд (например, сначала Вивьен, а потом Томас), то вы сможете сопоставлять взгляды двух рассказчиков на одни и те же проблемы. Ну, а если вы работаете с программой в качестве преподавателя, то именно эта возможность будет очень интересной: такое сопоставление – хорошая отправная точка для вовлечения ваших учеников в дискуссию.

На скриншоте виден перечень упражнений для режима, предназначенного не самым подготовленным пользователям.

Еще до работы с очередным рассказом программа проведет лексическую разминку: вы последовательно увидите на экране несколько пар лексических соответствий (английское выражение и его русский эквивалент). Эти выражения встретятся в рассказе. Такая предварительная демонстрация в дальнейшем поможет понять рассказ на слух.

Затем предлагается тест: на экране возникают в произвольном порядке те же английские выражения, которые показывались на предыдущем шаге, но теперь предстоит найти их русский эквивалент среди набора русских выражений.

И еще один шаг предшествует знакомству с рассказом. Программа покажет вопросы, ответы на которые предстоит в дальнейшем найти в тексте рассказа. Предварительное знакомство с этими вопросами поможет вам сфокусировать внимание во время предстоящего прослушивания рассказа.

Теперь слушаем рассказ. Поначалу текст не виден на экране. Не поддавайтесь желанию посмотреть текст в прилагаемой к программе (если речь идет о полной версии) книге. Не страшно, если не все будет понятно на слух. Постарайтесь, прослушивая рассказ несколько раз, с каждым новым прослушиванием расслышать хотя бы несколько выражений, не понятых на слух ранее. Однако, не переусердствуйте. Вряд ли стоит многократно прослушивать рассказ, если прогресса в понимании на слух нет (об этом подробно говорилось в статье про компьютерный самоучитель английского языка «РЕПЕТИТОР English»). Четыре-пять прослушиваний «вслепую» будет достаточно. Если не все было понято, то это значит, что вам будет над чем работать на последующих шагах.

Именно сейчас интересно получить количественную оценку того, в какой мере вы поняли содержание рассказа. Вам будут предлагаться в случайном порядке уже знакомые вопросы по тексту. Найдите среди предлагаемых вариантов ответа тот единственно правильный, который вытекает из содержания рассказа.

То, что предлагает программа затем, вам уже знакомо, если вы прочитали предшествующую статью о компьютерном самоучителе английского языка «РЕПЕТИТОР English». Прослушивания рассказа продолжаются, но теперь вам помогает видимый текст на экране (звучащая в текущий момент фраза выделяется цветом и подчеркиванием). Это видно на следующем видео-примере.

Get the Flash Player to see this player.

Затем станет еще легче. Теперь, слушая рассказ, можно следить и за английским текстом, и за его русским переводом в двух параллельных колонках на экране. Будет выделяться не только звучащая в данный момент фраза, но и ее русский перевод. Кстати, вот ответ на вопрос о том, почему для работы с программой не нужен словарь: после этого упражнения в тексте не останется незнакомых слов.

Самые интересные упражнения впереди, для них потребуется микрофон (напомню, эти упражнения доступны лишь в полной версии программы). Вам откроются две возможности. Во-первых, вы сможете ощутить себя переводчиком-синхронистом: ваша задача – снова слушая текст (на этот раз, не показываемый на экране), переводить его в микрофон. На следующем этапе вы сами проверите качество вашего перевода: в наушниках будет звучать записанный вашим голосом перевод, а на экране в параллельных колонках будут выделаться текущая английская фраза и предлагаемый программой вариант ее перевода (техническая сторона этого упражнения полностью такая же, как и компьютерном самоучителе «РЕПЕТИТОР English»; это было подробно описано в предыдущей статье) . Вам останется лишь решить, криминальны ли отличия вашего перевода, звучащего в колонках, от образцового перевода, показываемого на экране (впрочем, ваш перевод может оказаться и лучше образцового).

И второе упражнение с микрофоном – прочитать текст по-английски наизусть, глядя на экран, где в качестве поддержки будет показываться его русский перевод, а выделение цветом и подчеркиванием текущей фразы поможет следовать оригинальному темпу.

Хочется назвать это упражнение устным переводом текста с русского языка на английский, но это было бы лукавством, поскольку к этому моменту вы выучили рассказ практически наизусть. Вы не столько переводите его с экрана, сколько вспоминаете знакомый английский текст. Конечно, это не такой героический поступок, как перевод вслух незнакомого рассказа на изучаемый язык, но, все равно, это очень эффективное упражнение.

С программой «Живой Английский» могут работать и сильные пользователи, осваивающие навыки устного перевода, но режим их работы будет иным. Вряд ли им нужны лексическая разминка и тесты на понимание прослушанного текста: они смогут сразу приступить к упражнениям по переводу без предварительного ознакомления с текстом.

Не страшно, если вы еще не достигли такого уровня в английском, чтобы переводить на слух сложные незнакомые тексты. Ваши результаты от проработки каждого рассказа будут иными, чем в случае, когда пользователь – почти состоявшийся переводчик. Вашей наградой будет существенный прогресс в понимании на слух и активное освоение далеко не примитивных лексических средств, которыми в своей речи пользуются Вивьен и Томас. Если вы будете работать с каждым рассказом так, как описано здесь, то проработанный текст чуть ли ни «сам по себе» выучился наизусть. Это также полезный результат, но при одном важном условии – если после проработки каждого рассказа вы задумаетесь над выученным, построите свою версию рассказа на ту же тему. Еще лучше, если есть собеседник, с которым можно обсудить по-английски услышанное в рассказе.

Не стоит считать, что проработав программу «Живой Английский», пора почивать на лаврах и думать, что других задач в освоении английского у вас уже нет. Об этих задачах и о способах их решения поговорим в последующих статьях.

[ Обсудить / Спросить ]




Скачать демоверсию программы

Посетить страницу программы "Living English"

Если Вы попали на эту страницу по прямой ссылке с сайта интернет-магазина, то вы можете вернуться в интернет-магазин и завершить процесс покупки



Здесь Вы можете найти информацию по обучающим программам компании "РЕПЕТИТОР МультиМедиа", которые специально разработаны для самостоятельных занятий за компьютером и направлены на совершенствование восприятия на слух беглой речи носителей языка, формирование базовых навыков устного перевода, расширение словарного запаса и другие аспекты изучения анг
    Карта сайта
   
2004-2016 © «РЕПЕТИТОР МультиМедиа»